鹿鸣小说

繁体版 简体版
鹿鸣小说 > 那就不要离开我 > 第62章 不离

第62章 不离(3 / 6)

汤。”

“……”

……

倪清时下午有工作,要晚上才回来。

他一走,公寓里又只剩两个人。

倪歌酒足饭饱,抱着电脑钻进书房写论文。

容屿难得休这么长的休假,没事就想把她放在怀里捏一捏。

在客厅里坐了没两分钟,又摇着大尾巴,走进书房。

他在她身边坐下:“倪倪。”

“嗯?”

他没话找话:“看什么呢?”

倪歌电脑边摊开放着两本很厚的小说,她闻言,主动翻过来给他看封面。

但法语的字,他看不懂。

“这本书的中文译名叫《地平线之外》,讲空战的,其实是一部言情。”

大概是看出他的困惑,她主动宽慰,“不过这个作家很冷门,在国内没有译本,在他们本国也没什么名气,所以不知道他很正常。”

容屿默了默,他确实没听过。

“公司里的工作?”

“不是,是我的毕业论文,里面有提到这本书。”

“喔。”

然后又没话讲了。

她的领域自己不了解,容屿是可以接受的。

但他不能忍受,两个人独处时,无话可讲。

于是他想了想,又问:“你们做翻译,都是在做什么呢?”

倪歌反问:“你觉得我们在做什么?”

容屿回忆半天。

试探着,模仿道:“哦我的上帝!我实在是忍受不了了,哦,难以想象,这个地方怎么会这样安静!哦,真的,我的上帝,不可思议!再这样我要踢你的屁股了!哦,看看他们都在说些什么,是的!离开这个该死的鬼地方!”

“……”

倪歌陷入沉默。

“怎么了?”

容屿见她半天不说话,好笑地戳戳她,“这不是翻译过来的?”

“……是,但是。”

倪歌挠挠头,解释,“笔译的话,还是有一点不一样。”

“嗯?”

“翻译不是简单的translate,翻译是一种创作。”

倪歌翻开小说给他看,“比如,《地平线之外》里,女主写给男主的这首小诗。”

尽管他看不懂,她还是耐心地指给他看,“如果译成中文,意思是‘无论前路多么困难,我都会去到你的身边’。”

“但如果换一种说法……还可以译成。”

她顿了顿,声音很轻地道,“‘纵路有荆棘,吾不辞万里’。”

容屿呼吸一滞。

下午的

『加入书签,方便阅读』